Firefox 27 (Aurora) Bangla (bn-BD) localization sprint

Mozilla Bangladesh is going to start an online localization sprint again. This time we all localize/translate Firefox 27 (Aurora) in Bangla (bn-BD). We already start the translations here[1]  from today and continue until we complete the 100% localization of that product.
I would like to invite you all to join the translation work and please don’t forget to spread it. Let’s show to world once again how we people love Bangla and Mozilla.

[1]http://mozilla.locamotion.org/bn_BD/firefox/

We did it! We did it again!! We have localized a Mozilla product 100%!!!

I feel proud to be a part of history made during Firefox 3.5; when we achieved 100% Bengali localization for Firefox Browser for the first time. I was part of the localization team and also arranged a launching event, it was 2009. This year, I am lucky again. I’m lucky to be the part of the team, who finished localization of Firefox OS 1.2. Yes, we have fully Bengali (Bangladesh) localized Firefox OS 1.2. We did it! We did it again!! We have localized a Mozilla product 100%!!!

I am happy and excited to announce that awesome Mozillians from Mozilla Bangladesh has done 100% localization of Firefox OS 1.2 in our beloved language Bangla. Congratulations to all of those who joined in each steps as translation of the words, review them and submit the final. This is really a great achievement for us as community.

Localization Expert and Mozilla Rep Mahay Alam Khan AKA mak bhai made a call for the translation on 6th November at Mozilla Bangladesh Facebook group page, forecasting to complete the tasks within February 2014. Few of us stared translating before 9th November, when Ashickur Noor informed, that MAK bhai calculated, if only 15 people (1% of our MozillaBD FB gruop member) translate 10 words per day, we can finish the task before January 8th, 2014, pretty much 1 month earlier as MAK bhai asked for. Motivated by mak bhai’s Unitary method calculation to finish the FxOS 1.2 l10n, our Mozillians stormed into the translation, while 8715 of 11958 words were left for translation. And they complete the whole tasks within only 10 days. WOW! what a pace!!

I thank and congratulate each and every one who did the tasks, specially Zobayer Ahmed Khan (jaggedzak) and Tapu Afrad (tapuafrad) did magnificent jobs. Zobayer did 766 suggestions, 1633 reviews and 831 submissions. Tapu did 731 suggestions and 371 submissions. Mozilla Bangladesh planning to build the Bangla localized Firefox OS locally for test purpose. Also localization team moving forwards to translate next release of Firefox browser.

Please join me to give thanks and cheer our localization team of Mozilla Bangladesh for their splendid jobs.

Related links:

Enjoy Bangla subtitled “The Mozilla Story” and be inspired

As you know we are giving effort to translate the subtitles of movies related to Mozilla from the Mozilla Bangladesh. I would like to present to you, our first Bangla subtitled movie “The Mozilla Story” at amara.org.

This video tells the story of how Mozilla helped shape the web we know today — and how we’re going beyond Firefox to do even more.

Enjoy the Bangla subtitled “The Mozilla Story”, be inspired and spread the movie link.

Find the original video of “The Mozilla Story” at youtube.com.

Bengali subtitle project for MozMovies

Hope you have read my blog on “How to spread the word of Mozilla”[0]. As I mentioned in my blog, movies or videos (motion pictures ;)) are very important and effective way to share thoughts and views with your audiences, locally or remotely. It makes impact to your audience bigger / greater then other medium like printed hard-copies/soft-copies of handouts or verbal talks. There is no chance to loose or miss any information when your are delivering your ideas through a movie – which is rehearsed, recorded, edited and finalized. It is handy, easy to transport and share. You can treat your audiences regardless the location homogeneously and motivate them equally by broadcasting the same movie or video to all.

But it creates more impact when this tool is equally accessible to all. In this digital era, Language is one of the major barier for easy access to information. Suppose you may play a movie to a group of people. But if the language of the movie is different from your native one. The movie may not absorbable to EVERYONE equally. The movie may not create equal impact to all as intended. It is very important to dub the movie in your native language to achieve the impact. But, what if you are not producer of the movie. The way to get your desired results is making subtitles for the movie in your native language, Bengali.

Mozilla has lot of movies[1][2] to inform, teach and motivate. You know things, learn ways, feel motivated and be proud for Mozilla by watching this movies, because you have another expertise beside your eye-sight and hearing capability – knowledge of English. Imagine, If you want someone within your friends-n-family or your countrymen, who don’t know English (or as good as you) to be in the same position like you, how that can be done with these English movies? You need to translate the subtitles into Bangla for them.

After becoming a Mozilla Rep, I wanted to start some activity for the general people and planned to introduce Mozilla Bangladesh to a new project. I thought of few ideas and came up with this activity, doing Bangla subtitles for Mozilla movies. I’ve open a etherpad[3] to list all the movies that we should make Bangla subtitles. If you think any Mozilla movie is good for the community but not in the list, feel free to contribute with appropriate links.

To start with the project, I am proposing to subtitle the renowned mozilla movie “Code Rush”. I’ve opened another etherpad[4] to coordinate the subtitle translation work for “Code Rush”. You’ll find the details about the movie, how to translate and some general instructions in that pad. Now I would like to invite you all who wants contribute for Mozilla and the community to join this translation work. Just sign your name at Distributions of translations section and follow the How to. Let do something not for ourselves or not for shareholders of some giant/evil company, let’s work for the country and for our great language.